论文格式大师官方网站

商业私译泛滥危害出版业

作者:
许红
最后修订:
2017-06-21
184

摘要:曾经是“共享主义”产物的图书“私译”行为,正在成为一个商业味极浓的产业。以此谋生的私译者,利用正版原著和正版译著的上市时间差,赚得钵满盆满。据记者了解,“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高

曾经是“共享主义”产物的图书“私译”行为,正在成为一个商业味极浓的产业。以此谋生的私译者,利用正版原著和正版译著的上市时间差,赚得钵满盆满。据记者了解,“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。而他们的行为对出版业造成致命打击。

“私译”泛滥

利用时间差赚得钵满盆满

人气动漫高达的新书刚刚在日本发布,网上便出现了中译本。然而这些译本并不属于任何一家正规出版社。

网络的工作人员向记者坦言,这些译本都是他们“私译”的,“正版哪有我们的快?如果你要等正版出来,可能要到明年了!”当然,“私译”的劳动成果不能白送。向指定账户每打3元钱,便能获得网站提供的一个下载密码,便可以读到一本高达新作。

据记者观察,“私译”正在成为一些草根译者谋生的手段。网友“来去用爬”最近就在和几个朋友加紧合译村上春树的新作《没有色彩的多崎作和他的巡礼日子》。

“来去用爬”大学学的是日语,平时有正式工作,翻译只是爱好。但当几年前村上的另一部作品《1Q84》上市,“来去用爬”看到有人抢在正版上市前抢先译出中文本,在网上销售和提供给盗版商,收入颇丰,他觉得或许可以用自己的一技之长赚点钱。

村上这部新作《没有色彩的多崎作和他的巡礼日子》的正版中译本最快也要年底或者明年初上市,“来去用爬”也就盘算着,他们如果能早译出几个月,利用时间差,也许可以很有一番作为。“你知道,国内很多村上拥趸都在盼着早点读到这本书呢!”

记者了解到,草根译者“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,这甚至比正规译者的收入还要高。但日趋商业化的“私译”风潮,着实让出版商头痛不已。

“私译”之害

商业“私译”困扰出版业

据了解,“私译”的情况其实早在多年前《哈利波特》热销的年代便开始了。2007年《哈7》英文版上市,因为中文版要在3个月后才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”开始了疯狂的“私译”,他们每译一个章节,便贴到网上与人分享。2009年丹布朗新作《消失的符号》刚刚上市没多久,“私译”不仅出来了,而且还被人做成精美的PDF,甚至被读者评价,“私译本”的排版比正版还好看。

这些“私译”行为自然都没有经过授权,当时就遭到作者和出版商的强烈抗议。J·K·罗琳方面直接对中国草根译者表示不满。毕竟“私译”的作品疯传,将直接影响正版的销量。有人甚至估计,如果没有“私译”,正版《哈7》中译本的销量还会增加10万册以上。所以有说法认为出版社遇“私译”如遇“灭顶之灾”。

但耐人寻味的是,当时那些草根译者几乎都没有被惩罚。主要的一点是,这些“私译”不过是草根译者制作的一顿“分享大餐”,他们从中并没有获得收益,所以也就不会被追究法律责任。

可是现在,“来去用爬”这类译者显然已经把“私译”推向了一个新的高度,“私译”不仅是展示才华的途径,也是谋生的手段。专业从事版权法律事务的吴律师认为,根据我国著作权法第12条规定,翻译者应首先获得原著作权人的许可。如果“私译”只是为了分享,属于22条规定的合理使用,则不违法,如果从中牟利则属于非法所得。而网站方面利用网友私译牟利,也属于违法。

推荐阅读
word的默认页码位置位于纸张的右下侧,但不利于双面印[更多]
论文格式大师的错别字检测在首次运行时,需要加载系统[更多]
论文格式大师,支持文件模板的在线保存,下次使用时只[更多]
  • 联系我们
  • 010-86209930
  • admin@aazz.cn

论文格式大师官方微信